Home Page About Us Security & Privacy ToS Add Your Link Add Your Article
Search:   
allarticlelist.com
Add Url
 

News & Events

Home Family & Garden

Technology & Science

Software & Networking

Eating & Drinking

Property & Agents

Entertainment

Fashion & Relationships

Self Management

Law & Politics

Sports

Society & Issues

Companies & Business

Healthcare & Treatment

Art & Creative

Vehicles & Automotive

Teens & Kids

Academics & Learning

Tour & Travel

Careers & Employment

Malls & Shopping

Online & Board Games

Health & Therapy

Finance & Investment

 

Home Page –› Eating & Drinking –› Recipes
 

Translation of Italian Recipes: Localization?

 

Author: Nigel Massey
Translation - Translation is mostly about the conversion of a document from one language to another. The document is kept as it was originally intended and written, therefore having the same meaning.

Localization - Then translation may involve localization. This is when the translation is completed 'and' adjusted for the target audience. The meaning remains.

Now let's talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!

The Italian people keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.

So why do any recipes get localised?

4 Reasons for Recipe Localization
1) To meet the tastes of the new marketThe original blend of flavours is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.
2) Unable to find the ingredientsMaybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.
3) Unable to obtain the ingredients with the same flavoursThe meat is not as salty perhaps?
4) TimeLet's face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.

Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be 'al dente' not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple 'good quality' ingredients. It's the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.

For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish 'Chicken Tikka Marsala' is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.

I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.

For more information about Italian translation visit 'http://www.axistranslations.com

Author Bio:

Although born and remains an Englishman, the author has a great love of all things Italian. He works as an Italian English Translation Project Manager at the Translations company Axis Translations www.axistranslations.com.

You can also reach this article by using: Translation of Italian Recipes: Localization?, Eating & Drinking, Recipes, free recipes
 
 
 

Related Articles

 
Honey Baked Bananas
 
Sweet Vidalia? Onions Take on Today's Cooks' Need for Speed. Southern Cooking Expert Paula Deen Shares a Favorite Quick and Easy Recipe
 
Drinking Water
 
Translation of Italian Recipes: Localization?
 
Phytochemicals Give Noni Juice Health Power
 
Easy To Prepare, Shrimp Is The Perfect Party Food
 
Mandarin Orange Cake
 
Salmon Recipes Star in a Healthful Holiday Buffet
 
The Four Faces Of Carbohydrates
 
Cooking Recipes ?C Know Where to Look for Success
 
 
 
Home Page >> Security & Privacy >> ToS  
Copyright © www.allarticlelist.com - All Rights Reserved

Free Web Hosting by i6